Become a Member
News

BBC stands by mistranslation of 'Jew' in Gaza documentary

July 15, 2015 12:47
BBC correspondent Lyse Doucet with 13-year-old Eilon, a resident of Sderot

By

Sandy Rashty,

Sandy Rashty

1 min read

The BBC has stood by its decision to mistranslate the Arabic word for “Jew” as “Israeli” in subtitles on a Gaza documentary.

In interviews with Palestinian children on the Children of the Gaza War documentary, which aired last week, references to “yahud” (Arabic for “Jew”) were subtitled as “Israeli”.

The corporation received complaints from viewers after journalist Lyse Doucet told the JC that the decision was taken on the advice of Gazan translators.

She claimed that the Gazan children meant to say “Israeli” when they used the Arabic word for “Jew”.