Become a Member
Life

Amos Oz's reading voice was beautiful. Translating his books was a marvellously fulfilling experience

Nicholas de Lange describes the 'music' of acclaimed Israeli novelist's words as he read his work in Hebrew

January 3, 2019 09:50
GettyImages-74932097

By

Nicholas de Lange,

Nicholas de Lange

3 min read

One of my first memories of Amos Oz is of the two of us riding imaginary horses round and round his living room. I had agreed to translate a story he had written about a band of crusaders on their way to the Holy Land. It was some fifty years ago. At that time he spoke hardly any English and I spoke little Hebrew. So we acted out all the details of the story — movements, gestures, facial expressions, and so on.

On the strength of that story I got a contract to translate his novel My Michael. I went to work with him in the kibbutz where he lived. We worked very hard (sometimes as much as 16 hours a day) and laid the foundations for a wonderful working relationship.

How did we work? First he read a chapter to me aloud in Hebrew. He had a beautiful reading voice. I paid close attention to the music of his words. Then I wrote a draft in English, and read it aloud to him. He commented on the sound of the translation, the rhythm and musical tone. He also took me on a walking tour of Jerusalem, visiting the places mentioned in the book, to make sure I had them clearly in my mind.

That was my first full-length translation and I still think it was one of the best, because of that focus on the sound and because we were both learning so much about each other and about the art of translation.