Become a Member
Books

Translators come out of the shadows

Two Israeli novels are up for the Man Booker International Prize. Susan Reuben spoke to translators Jessica Cohen and Nicholas de Lange.

June 12, 2017 12:18
Nicholas de Lange
3 min read

Translators are the shadow heroes of literature, the often forgotten instruments that make it possible for different cultures to talk to one another, who have enabled us to understand that we all, from every part of the world, live in one world.”

Those words, from novelist Paul Auster, apply particularly to two translators who bring Israel and its writers to the world stage. Jessica Cohen and Nicholas de Lange are on the six-strong shortlist of the Man Booker International Prize , alongside the authors they work with. Next Wednesday they discover who has won the £50,000 prize, which is split equally between author and translator.

Cohen, shortlisted for her translation of David Grossman’s A Horse Walks Into a Bar was born in 1973 in Colchester, and moved with her family to Jerusalem aged seven. Placed in a Hebrew-speaking primary school, she quickly became bilingual.

“Negotiating the transitions between two very different languages and cultures was immensely difficult at times,” she says, “but I am now grateful for having grown up bilingual. Bilingualism has led me to a career I love.”