Become a Member
Gerald Jacobs

By

Gerald Jacobs,

Gerald Jacobs

Opinion

So what have they done to our very Yiddish so?

The word 'so' used to have a Yiddish feel about it, says Gerald Jacobs. So what went wrong?

April 26, 2017 11:53
3 min read

More than four decades ago, the American singer known simply as Melanie (surname Safka, rhyming with “Dafka” — which is kind of relevant to this column) created and widely performed a great song called, Look What They’ve Done To My Song, Ma.

My theme here echoes Melanie’s sentiments, with the slight alteration of “My” to “Our” and “Song” to “So”. What I am saying is: Look What They’ve Done To Our So, Ma. For, as the word “so” is turning day by day into a meaningless utterance, its wealth of real and potential meanings is being lost, including those that flow from what could justly be called “the Jewish so”.

For about a hundred years now, “so” has been threaded through Anglo-Jewish discourse as an anglicised version of the Yiddish “nu” and is regularly interlinked with it — So? Nu?

It has enlivened spoken English by giving it an expressive verbal shrug: What’s happening? And a means of urging somebody on: Are you just going to stand there, or what? Or a sarcastic rejoinder: You think I care? So many are the nuanced (or nu-anced) meanings implicit in that one little word.