Become a Member
Life

Yiddish: A maven's quest to reclaim the mamaloshen

Academic Helen Beer wants to rescue Yiddish from its image as a language of comic curses.

July 26, 2018 08:45
A poster for Yiddish theatre
6 min read

‘Imagine you’re in a different country and you walk into a bookshop. You see a shelf that’s devoted to things in English. But it only has books about crass curses and jokes and nothing else.”

Yiddish was once the lingua franca of Ashkenazi Jewry, with countless works of poetry and literature produced in the language. But more recently it has suffered a decades-long, entirely unfair depiction as, quite bluntly, the linguistic equivalent of a whoopee cushion.

Dr Helen Beer is a lecturer in Yiddish at University College London. And speaking to her, she confirms what I already suspect; that a tremendous injustice has been carried out against a language that was once the backbone of European Jewish identity.

It began, most likely, in America, where Jewish comedians would insert Yiddish swear words into their routines as substitutes for English equivalents which at the time were still frowned upon. And that was how Yiddish emerged in popular culture as a repository of swear words and rib-ticklers, insults and references to Fiddler and Mel Brooks.