Become a Member
Books

Making ourselves herd

All migrants collect languages and in their various expressions meet new cultures, new literatures

November 24, 2017 14:26
GettyImages-868679684
1 min read

To Mireille Gansel, the sinuous link between language and migration mirrors that between translation and transhumance, a seasonal movement of herds to and from mountainous heights to verdant valleys that has occurred across Europe since shepherds began.

Is it any more challenging to transfer meaning from one language into the next than to shift one herd from one place to another? And how does movement affect the dynamics of language when history intervenes, whether in the form of colonisation, the break-up of the nation state — or the Shoah?

Gansel’s pursuit of her own legacy (Hungarian/French/German — fluent, with Czech and Yiddish on the side, plus acquired English and Vietnamese) transhumes into love of poetry in its own tongue.

Gansel travels with the poetry, at times keeping company with the poet. Staging posts are Hanoi, where she learns Vietnamese in order to translate Te Hanh and Che Lan Vien, who teaches her thu (letter) and tho (poetry) linking literacy to literature; East Berlin, where she works with Bertolt Brecht and Helene Weigel, and discovers Nelly Sachs’s poetry and correspondence with Paul Celan; Grenoble, where she takes “translation” beyond language into music, with Yehudi Menuhin analysing that of Romanian and Hungarian Roma and Bulgarian Pomaks.