Become a Member
Judaism

I was The Prince of Egypt’s rabbi

When the cast of the West End show needed to brush up their Hebrew, help was at hand

February 28, 2020 11:13
Moses (centre) leads Israelites in new West End theatre production of The Prince of Egypt

ByRabbi Jeremy Gordon, rabbi jeremy gordon

2 min read

The unmistakable sound of a WhatsApp message; my wife has been asked if she knows anyone who speaks Hebrew. It’s Neil Laidlaw, producer of the soon-to-open West End production of The Prince of Egypt. Neil’s a Scot, and very definitely not Jewish. There’s more Hebrew in the script and the lyrics of the show than the 1998 movie. Well, I speak Hebrew, and there is no way I’m passing this one on to anyone else.

In conversation with the show’s writer, Philip LaZebnik (Pocahontas, Mulan), I get the story of how Hebrew ended up in the original movie. “Stephen Spielberg wanted [the movie] to be definitive. He felt it would be the only version of the story many people would ever know. He wanted an authenticity and the Hebrew was a part of that.”

The original movie was, in LaZebnik’s words, “vetted,” by a team of some 400 theologians from differing faiths. But neither the movie, nor the musical, follows the biblical narrative slavishly. “Movies,” said Lazebnik, “have to be about relationships. And Divine relationships are just less suitable for the kind of storytelling we to do. We needed relationships between humans.”

Among the human relationships fleshed out in the musical is that between Tzipporah and her husband, Moses. The biblical moment in which Tzipporah saves the life of their sons by circumcising them with a piece of flint doesn’t make it to the West End stage (spoiler), but Tzipporah does get a backstory. “In dramatic terms,” Lazebnik records, “Tzipporah is all about freedom and that’s something she teaches Moses. The first time Moses gets an understanding of what freedom means, it’s when he is with her.”